Mistura de pronomes e conjugações verbais na fala popular brasileira
Assistindo filmes (sempre com legendas porque ainda não consigo entender tudo o que as pessoas falam nos filmes), vídeos no YouTube e ouvindo músicas de músicos brasileiros, percebi que é muito comum na língua popular brasileira misturar pronomes e conjugações de verbos.
Isso me chama a atenção porque em espanhol ninguém faria isso, e se alguém fizesse, as pessoas olhariam de forma estranha.
O caso
mais comum é misturar o pronome “tu” com conjugações de terceira pessoa. Por
exemplo:
"O que tu quer?" em vez de "O que tu queres?"
"Tu vai me ajudar" em vez de "Tu vais me ajudar"
Além disso, é muito comum misturar as formas do imperativo. Por exemplo, no sucesso da música sertaneja de Leandro e Leonardo.
“Pense em mim, chore por mim, liga pra mim, não, não liga pra ele”
Eles deveriam ter escrito “ligue para mim, não ligue para ele”
Também notei a mistura dos pronomes oblíquos "te" e "lhe". Veja como é cantado o grande sucesso de Michel Teló:
Nossa, nossa, assim você me mata
Ai, se eu te pego, ai, ai se eu te pego
Todos deveríamos cantar "Ai, se eu lhe pego, ai, ai, se eu lhe pego”, mas acho que não teria o mesmo impacto nas pessoas.
Por fim,
assistindo recentemente um filme brasileiro, percebi como as pessoas confundiam
“nós” e “a gente”. Isso me pareceu muito esquisito. Por exemplo, as pessoas
diziam no filme: “Nós já tá aqui”, em vez de dizer “Nós já estamos aqui”. Mas,
pelo que vi, isso não é tão comum quanto misturar “você” e “tu”.
Minha conclusão final é que se você quiser soar mais brasileiro, faça as mismas misturas que eles fazem.
Comentários
Postar um comentário